是日剧里惯用的表白梗。此话出自于夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,正在讲述一篇爱情文章,要求把“i love you”翻译成日文,这时候一名学生说“我爱你”,但夏目簌石表示这样翻译太俗气,用“月色真美”来表达的话,能显得句子更加优美。
月亮,日文:月,发音:Tsuki
爱(喜欢),日文:好き,发音:Suki
你可以想象一下,当你拼足了全部的勇气,向你暗恋的对象好不容易说出一句:“我喜欢(suki)你啊!”
结果却因为太过紧张,人家没能听清你说的内容。。。
——“月亮(Tsuki)?月亮怎么了?”
月亮:“我美吗?”
于是你羞得什么话的说不出来了,只得窘着一张红脸,讪讪地接道:“啊...月亮(Tsuki),月亮真漂亮啊...”然后捂脸泪奔而去。。。
其实这是一个非常青春,非常青涩,让人捧腹大笑、脸红心跳,却又带一丝伤感的解释,不是吗?夏目漱石这样跟自己的学生解释“love”,我想更多是带着一种开玩笑的性质,幽默又不失深情,不愧是一代教育大师。
历史上的今天:
- 2024: 抗癌中草药第一名
- 2024: 梅精的功效和作用是什么?
- 2024: 硫酸铜有毒吗
- 2024: 金钙尔奇钙片
- 2024: 香砂养胃片的功效有哪些

红包福利社
微信扫一扫